Международный день перевода пока ещё рано праздновать в Петербурге. Такой вывод следует из письма губернатора Георгия Полтавченко в адрес Законодательного собрания. Еще в 2013 году депутаты приняли соответствующий закон, который ввел бы в Петербурге новый праздник. Комитет по законодательству ЗакСа (КПЗ) рассмотрел письмо градоначальника только 15 февраля 2016 года, передает корреспондент ЗАКС.Ру.
Губернатор пояснил, что данный праздник не предусмотрен международными договорами РФ или актами международных организаций, участником которых является Россия. Также не прописан подобный праздник в федеральных законах.
Председатель комиссии ЗакСа по культуре, беспартийный депутат Максим Резник пояснил КПЗ, что вето губернатора есть следствие давней вражды ЗакСа и бывшего вице-губернатором Василия Кичеджи.
— Три года назад с предложением узаконить данный праздник к нам обратился Союз переводчиков России. Праздник давно отмечается неформально. Отмечу, что юридическая служба ЗакСа противоречий в законе не нашла. Предполагаю, что вето губернатора связано с личным отношением Кичеджи к авторам законопроекта, — сказал Резник.
Председатель КПЗ, единоросс Виталий Милонов предложил согласиться с мнением губернатора. Комитет поддержал это решение. Отметим, что Милонов также является политическим оппонентом Резника.
Напомним, Василий Кичеджи на посту вице-губернатора отвечал за культуру, а потому постоянно взаимодействовал с комиссией, которую возглавляет депутат Резник. Резник неоднократно критиковал деятельность коллеги из Смольного.
Комитет по законодательству городского парламента в понедельник решил не преодолевать вето, наложенное губернатором на создание в Петербурге нового праздника – Междунородного дня перевода. Причина – такой праздник не предусмотрен международными договорами РФ.
Уточним, речь идет о старом законопроекте депутатов трехлетней давности. Губернатор ранее наложил вето на утверждение в Петербурге нового праздника. Инициировал внесение соответствующего законопроекта «Союз переводчиков России» в 2012 году. Всемирный день переводчика отмечается 30 сентября.
Как говорится в пояснительной записке к законопроекту, Всемирный день перевода учрежден Международной федерацией переводчиков (Federation internationale des traducteurs — FIT) в 1991 году. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. В своем лице он соединил культуру Востока и Запада. Он написал первую христианскую историю литературы, в которую включил произведения 135 христианских писателей, он читал и переводил с древнееврейского на латынь древние хроники и тексты, сохранилось около 120 его подлинных писем. Но главное, что выделяет Иеронима, это перевод Библии. Вплоть до нового времени он оставался наиболее начитанным в Библии и единственным христианским ученым, бывшим в состоянии изучать Библию в подлиннике.
«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии», — отстаивал интересы переводчиков Максим Резник.
Губернатор Санкт-Петербурга наложил вето на закон, а в понедельник, 15 февраля, Комитет по законодательству ЗакСа принял решение губернатору не перечить.