В ЗакСе отказались чествовать переводчиков //СМИ

В среду в петербургском ЗакСобрании состоялось повторное рассмотрение законопроекта о праздновании Всемирного дня перевода, который отмечают 30 сентября. Ранее законопроект отклонили. Не приняли его и на этот раз, передаёт корреспондент ИА «Диалог».

«Международные праздники мы празднуем тогда, когда они предусмотрены международными договорами РФ или актами международных организаций, участником которых является Россия. Международных договоров об этом нет», — пояснил решение официальный представитель губернатора города Георгия Полтавченко в ЗакСе Михаил Бродский.

Международная организация, которая занимается этим вопросом, добавил Бродский, ещё не решила вопрос о членстве России. Именно поэтому, подчеркнул он, градоначальник просит подождать окончательного решения.

В защиту переводчиков выступил депутат фракции «Справедливая Россия» Алексей Ковалёв. Как он сказал, в Петербурге празднуют Масленицу, тогда как никаких международных актов по этой дате нет.

«Таких праздников половина», — заметил он.

Его поддержал независимый парламентарий Максим Резник. Он призвал «не обижать десяток тысяч петербуржцев» и руководствоваться здравым смыслом.

«Это пример самодурства клерков из желтого дома», — высказался он.

Депутат также добавил, что профессия является одним из символов Петербурга, именно поэтому её необходимо увековечить памятной датой.

С решением губернатора согласился депутат фракции «Единая Россия» Виталий Милонов. Правоту губернатора он принял «с тяжёлым сердцем», так как, по его словам, сам является переводчиком.

«Максим Львович, мы бились за ваш документ два года, но губернатор нас убедил», — сказал он.

«Единоросс» предложил исключить из прежней редакции слово «международный», заменив формулировку на «День перевода». Прежнюю редакцию приняли 17 парламентариев, 2 выступил против, никто не воздержался.

Подготовила Дарья Веркулич / ИА «Диалог»

Источник

Законодательное собрание проголосовало против установления в Санкт-Петербурге памятной даты 30 сентября – Международного дня перевода. Как объяснил Максим Резник, установить данный праздник попросила ассоциация переводчиков.

Как объяснил представитель Смольного в ЗакСе Михаил Бродский, международные праздники устанавливаются в городе в случае, если это предусмотрено международными договорами, а таковых нет. Тем не менее депутат Алексей Ковалёв напомнил, что Масленицу в городе празднуют, не опираясь ни на какие договорённости с другими странами.

А представившийся переводчиком ДНР Виталий Милонов предложил внести другой законопроект – утверждение аналогичного праздника, но без приставки «международный».

Источник

Депутаты Законодательного собрания Санкт-Петербурга решили не утверждать создание нового праздника – Международного дня перевода, хотя в поддержку этой инициативы горячо выступали парламентарии Алексей Ковалев и Максим Резник. Камнем преткновения стало слово «международный» в названии праздника, передает корреспондент НЕВСКИХ НОВОСТЕЙ.

Вето на идею внесения Международного дня перевода в список наложил губернатор Полтавченко. Причина – такой праздник не предусмотрен международными договорами РФ. Уточним, речь идет о старом законопроекте депутатов трехлетней давности. Губернатор ранее наложил вето на утверждение в Петербурге нового праздника. Инициировал внесение соответствующего законопроекта «Союз переводчиков России» в 2012 году. Всемирный день переводчика отмечается 30 сентября.

Как говорится в пояснительной записке к законопроекту, Всемирный день перевода учрежден Международной федерацией переводчиков (Federation internationale des traducteurs — FIT) в 1991 году. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. В своем лице он соединил культуру Востока и Запада. Он написал первую христианскую историю литературы, в которую включил произведения 135 христианских писателей, он читал и переводил с древнееврейского на латынь древние хроники и тексты, сохранилось около 120 его подлинных писем. Но главное, что выделяет Иеронима, это перевод Библии. Вплоть до нового времени он оставался наиболее начитанным в Библии и единственным христианским ученым, бывшим в состоянии изучать Библию в подлиннике.

«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии», — отстаивал интересы переводчиков Максим Резник.

По мнению представителя Смольного в ЗакСе Михаила Бродского, создание праздника упирается в законодательство РФ, а закон Петербурга ему противоречить не может. Депутат Алексей Ковалев на пленарном заседании ЗакСа в среду отмечал, что в Законе Санкт-Петербурга есть даже такой праздник как Масленица, и его принятие подобных сложностей не испытывало. Максим Резник назвал эти дебаты вокруг Международного Дня перевода «примером самодурства клерков из желтого дома», слепо следующим регламентам. «Профессия переводчика – один из символов Петербурга, мы центр мировой художественной культуры. Предлагаю преодолеть вето», — сказал Резник.

Председатель комитета по законодательству Виталий Милонов назвал камнем преткновения слово «международный», сообщил, что «мы неправильно назвали праздник» и предложил коллегам подготовить новый проект закона «О Дне перевода».

Источник



comments powered by Disqus